среда, 11 января 2017 г.

О переводах


Слегка развлеклась в обед. Названия фильмов на русском и в оригинале. После такого задумаешься, а что происходит, собссно, с остальным текстом при переводе?

2+1 - Demain tout commence
«Иллюзия любви» - Mal de pierres
«Париж подождет» - Bonjour Anne
«Призраки Элоиз» - Eloise
«Влюбленные одиночки» - Sex Doll
«Киллер поневоле» - Un petit boulot
«Фотограф» - Lavender
«Фантастическая любовь и где ее найти» - This Beautiful Fantastic
«Три икса – мировое господство» - xXx: The Return of Xander Cage
«Битва преподов» - Fist Fight
«Война» - Man Down
«Гонка века» - The Mercy
«Афера по-английски» - Trespass Against Us
«Моя девушка – монстр» - Colossal

Иногда, конечно, сложно адекватно перевести, чтобы слово-в-слово. Но часто - не знаю, почему так получается. В текстах, если знаешь язык и слышишь "родной текст" тоже порой выуживаешь сльные неточности. В одном франц. фильме в лобовое стекло влетает птица, герой выходит, смотрит на нее п произносит "Le corbeau" (ворон) - что имеет смысл: по примете что-то будет нехорошее; в переводе он говорит "Птица" - что ни к каким приметам не имеет отношения, т.е. факт неприятен, ну и всё. Т.е. по сути - пропал смысл этого эпизода. А это уже нехорошо.

То же касаемо и книг. Ладно, названия - та же ерунда, что и с фильмами, хотя казалось бы, зачем?! Чем хуже оригинальное название и почему перевод названия даже отдаленного отношения не имеет к оригиналу?Про иллюстраторов (особенно обложек) вообще промолчу. Такое впечатление, что наши иллюстраторы в принципе понятия не имеют о содержании книги, хотя бы примерно.
Сам же текст... тут сложнее, думаю, чем с переводом фильмов.  Если перевод "почти дословно", то по-русски зачастую получается отвратительно коряво, если чересчур далеко - то "переводом" назвать сложно. Снимаю шляпу перед переводчиками старой школы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий